‘I love you,but I love god more.’一句話(huà)概括全劇。 居然沒(méi)有字幕,不過(guò)看過(guò)原著,對(duì)劇情也比較熟悉,演員臺(tái)詞功底也好,倒是不影響觀看。 比較明顯的刪減是第一章新西蘭的生活以及二戰(zhàn)的部分,最后兩章改動(dòng)也比較大??催^(guò)原著再看劇可能覺(jué)得有些情景會(huì)很有觸動(dòng),沒(méi)看過(guò)原著直接看劇可能會(huì)覺(jué)得平淡無(wú)奇。很多細(xì)節(jié)有調(diào)整可能也是影視化的需要,但是文字的力量很多時(shí)候不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的影視化能表現(xiàn)的。 全劇選角都很好,就是朱絲婷感覺(jué)缺乏書(shū)中演員的氣質(zhì)。而且朱絲婷這條線(xiàn)改動(dòng)很大,感覺(jué)就像演員自由發(fā)揮,不按劇本演戲,別扭得很。 戴恩死后梅吉不遠(yuǎn)千里跑到羅馬找到拉爾夫要求他一定出面將處于戰(zhàn)亂希臘的兒子尸體帶回家,瞞了二十多年終將這個(gè)秘密親口告訴拉爾夫的極具戲劇張力的一幕沒(méi)能看到也是相當(dāng)遺憾。